广东著名文学翻译家 郑永慧

纪念馆:www.xettw.com/TT886743725
本馆由[ 孝行天下]创建于2023年03月11日

给傅雷挑错的翻译家走了:94岁郑永慧去世

发布时间:2012-09-12 16:27:02      发布人: 孝行天下
郑永慧 原名郑永泰郑永慧 原名郑永泰

  郑永慧 原名郑永泰。广东中山人,1918年生于越南海防,1942年毕业于上海震旦大学法学院法律系。历任上海震旦大学法学院法律系助教,震旦女子文理学院讲师等职,1964年到国际关系学院法语系任教,退休后仍坚持在教学一线授课。1998年,当他指导的最后一名研究生毕业时,已经80岁高龄。

  新京报讯 (记者张弘)昨日,记者从国际关系学院党委宣传部部长唐宇明处获悉,多年从事法国文学译介的翻译家、国际关系学院资深教授郑永慧于9月9日上午7点30分因病逝世,享年94岁娜娜》《九三年》列入“名著名译记者辗转联系到与郑永慧共事50年的同事陈晓卿。他说,上个月去郑永慧家里看过他,“他的孩子们都不在北京,夫人前几个月去世了,因为年纪太大,他认不出人了,不能说话,吃饭靠一个男护工喂 郑永慧1933年开始发表作品,1980年加入中国作家协会。译著有巴尔扎克、雨果、大仲马、莫泊桑、福楼拜的《萨朗波》、梅里美、乔治桑、萨特、罗伯·格里耶等人的数十部作品。1987年曾获法国文化部翻译助学金,1998年荣获鲁迅文学奖并获全国优秀文学翻译荣誉奖,2004年荣获中国翻译工作者协会资深翻译家荣誉证书。在郑永慧的译作中,左拉的《娜娜》和雨果的《九三年》被列入人民文学出版社“名著名译”丛书,被多次重印出版曾指出傅雷的错译傅雷翻译的巴尔扎克等作家的著作,因译文流畅,曾广受好评。但是,郑永慧生前曾指出傅雷的译文的错误。在翻译梅里美的《科隆巴》时,郑永慧曾拿原文同傅雷译的《高龙巴》对照。结果发现,译文中错译、漏译、笔误达五十余处法国文学专家柳鸣九称,“郑永慧先生大概是拥有读者最多的一位了,他翻译的作品很多。”翻译家余中先称,“我在大学的时候就读过郑先生翻译的作品,后来看到他翻译罗伯·格里耶的新小说,我们挺吃惊。他指出傅雷先生的错误很正常,翻译总会有错,我也曾发现傅雷的错译,只是没有指出而已


到过这里的访客更多>>