著名世界语翻译家李士俊先生

天堂纪念馆:http://www.5201000.com/TT224522278
本馆由[ jackson ]创建于2012年11月10日

李士俊是中国翻译界的奇人

发布时间:2012-11-10 22:18:15      发布人: jackson

说李士俊是中国翻译界的奇人,原因有四:

奇处之一是,他用世界语独自翻译了中国四大古典文学名著中的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》三部作品,使之成为中国翻译史上第一人。这些作品被国际世界语协会列为东西方丛书之一,不仅使中国的优秀文学作品在世界语的文学宝库中占有一席之地,而且进一步丰富了世界文学,为中外文化交流作出了重要贡献,令人赞叹。

中国四大古典名著世界语版中国四大古典名著世界语版

值得一提的是无论是中国人(包括华裔人士)还是外国人,没有一人独自翻译过中国四大文学名著中两部或两部以上的作品,而李士俊却做到了。

奇处之二是,李士俊翻译的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》用的是全译本,并保留了原著中全部的诗词,忠实地展示了原书的全貌和神韵。译者以其世界语大师的高超手法,灵活运用了世界语简明易懂的特点,吸收世界语丰富的语汇,利用世界语富于变化的句式,将原著中生动有趣、变幻莫测、惊险曲折的故事、极富鲜明个性特征和浓烈生活气息的人物对话以及人物形象,表现得淋漓尽致和微妙微俏。特别值得强调的是,译者不仅保留了原著中全部的诗词,而且在翻译这些诗词时进行了反复的推敲、修改,巧妙地使译文做到了传神达意,韵律整齐,格律严谨,忠实地再现了原诗的意境与神韵,这是非常难能可贵。

而外籍翻译家翻译的各种中国四大名著的外文译本,许多是节译本,未能反映原著的全貌。即使是全译本,对于原著中的诗词由于太难译,翻译家们大多采用意译的办法,这就难免失去了原著中诗词的艺术情趣和神韵,有的甚至干脆删去了诗词部分,使译著与原著相比大为逊色。著名翻译家阿瑟•韦理翻译的《西游记》英译本,在西方被公认是高水平的,因为他的译文能传达原文的风格,所以它的译本曾多次再版。但是译者在为此译本所作的序言中就坦率地说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。”为此他深感遗憾。

奇处之三是,李士俊翻译《水浒传》、《三国演义》、《西游记》只用了18年,其中《水浒传》用了10年,《三国演义》5年,《西游记》3年。在此期间他还翻译出版了其他一些译著,担任了世界语版《红楼梦》、巴金长篇小说《家》的审核工作,这在中国翻译史上也是少见的。众所周知,翻译是一门很高的艺术,他需要译者至少精通母语和一种外语,对母语和外语都要有一种驾轻就熟的本领,翻译一部文学作品,特别是中国四大名著这样的长篇巨著,无疑是一种再创作。李士俊仅用18年的时间就完成了三部巨著的翻译,足见他在汉语和世界语方面深厚的功底,同时也见证他的勤奋和辛劳。

奇处之四是:他是中国翻译史上少见的自学成材的翻译家。因为李士俊没有上过大学,他的最高学历是高中毕业,更没有留学的经历,世界语是通过函授学习的,他曾对中国古典文学、现代文学进行过深入的学习和研究,而且还会弹琴、作诗、作曲、作画,也自学过英语等外语。所有的这些知识都是通过长期坚持不懈的自学而获得的。


到过这里的访客更多>>