徐寿

天堂纪念馆:http://www.5201000.com/TT000005225
本馆由[ 3ggppi ]创建于2009年12月21日

李善兰、徐寿和华蘅芳

发布时间:2010-09-21 15:14:53      发布人: 3ggppi
李善兰同英国人伟烈亚力合作,继徐光启之后翻译了《几何原本》后9卷。这样,《几何原本》

才有了完整的中文本。李善兰还翻译了《代数学》等西方数学著作。他翻译西方数学著作时,创造

了不少数学名词和术语,如“代数”、“微分”和“积分”等等,一直沿用到今天,而且还传到日

本。


  徐寿和华蘅芳在江南制造总局以译书出名。他俩合作,参意味外国资料,制成另第一台蒸汽机。

又制成木壳轮船《黄鹄号》。这是中国近代科学技术史上的一项新成就。


  1871年,徐寿翻译出版了《化学鉴源》6卷。在翻译过程中,最关键的是一些化学名词、符号

没有现成的准确的中文词汇可能采用,必须给它们以准确的中文命名。徐寿对化学元素名称的中译,

例如对固体金属元素的命名,一律用“金”字旁,再配一个与该元素西文名称第一音节近似,而又

较少简明的汉字,创造了“锌”、“锰”、“镁”等中文名称。他发明的这一方法,为后来的中国

化学界所接受,一直沿用到今天。

  华蘅芳在天津武备学堂任教时,一位德国教师得到一个废气球,学堂想借来仿制,以供学生演

试。德国教师却把那个废气球当宝贝,不肯借,还讥笑中国人不会演放,不会制造。华蘅芳得知此

事,非常气愤,立即督工试制,终于制成一个大气球,又用氢气充实起来。就在中国人自制的气球

冉冉飞上天空的时候,那位德国教师惭愧地溜走了。


到过这里的访客更多>>