杨绛之妹著名翻译家杨必

天堂纪念馆:http://www.5201000.com/TT521425939
本馆由[ 天使在人间 ]创建于2012年07月25日

  共1页,到第 页 
  • 杨必:散文《光》

    在城市里所能看见的黎明,虽只有窗口模糊灰白的一小方天,却也够耐人寻味;在睡梦里,感觉比醒着的时候锐敏,喜欢铺张夸大的心理,也更发达。所以在刚醒未醒之间,总觉得外面分外明亮,张眼定神之后,发现不过是灰白的晨曦,紧张的情绪顿时松懈下来,同时又有点失望,因为晨光给人第一个印象老是灰败冷寂。它把隔天一切不如意事,不论大的、小的、有缘故的、没缘故的,一起都掀起了,好像黑暗没被太阳逼走之前,带着昨天的愁烦躲到
    发布人: 天使在人间 阅读(1602) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:56:27
  • 原作者的“贴心棉”——杨必

    原文: I'm better now, said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully. How kind all are to me! All, she added with a laugh, e
    发布人: 天使在人间 阅读(907) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:55:08
  • 杨必高超的文字驾驭能力

    原文:Now, Crawley, from being a brilliant amateur had grown to be a consummate master of billiards.   译文:克劳莱对于打弹子一道,本来是客串性质, 不过玩得出色 ,到后来却成了技术高明的专家。   点评:brilliant扩展成句,amateur也扩展成 本来是客串性质 。   原文
    发布人: 天使在人间 阅读(1586) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:53:36
  • 杨必经典的一词分译

    原文:... she had such a kindly , smiling, tender, gentle, generous heart of her own, ...   译文:她 心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观   点评:原文中心词 heart 前面有五个修饰语,其中有的汉译时无法跟中心词搭配,如 smiling heart 就不能译作 微笑的心 。译者从总体上把
    发布人: 天使在人间 阅读(1009) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:52:22
  • 杨必巧译“well“

    〖1〗   原文:Well, then.   译文:好了,言归正传。   〖2〗   原文:This almost caused Jemima to faint with terror: "Well, I never - " said she.   译文:吉米玛吓得差点儿晕过去,说道: 嗳哟,我从来没有-   〖3〗   原文: Wel
    发布人: 天使在人间 阅读(630) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:51:23
  • 灵活的杨必

    【原文】 who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband, who actually does have a disconsolate family to mourn his loss   【译文】 真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里
    发布人: 天使在人间 阅读(1235) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:48:03
  • 杨必精湛的翻译技巧

    她的译文给人印象最深的是其 得意忘形 ,不像有些生疏的译者,唯恐改变了原文的词性、破坏了原文的结构,结果搞出来的反而是生硬别扭的语句。第6章前面讲述全家各个人物对Rebecca婚事的看法,其中谈到Jos的父亲时,有这么一段:   Mr Sedley was neutral. Let Jos marry whom he likes, he said, it’s no affair
    发布人: 天使在人间 阅读(856) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:47:14
  • 才女杨必——翻译界常开不败的花

    杨必译(英)埃杰窝斯著《剥削世家》(1953年平明出版社出版)   杨必译(英)萨克雷《名利场》(1957年人民文学出版社出版,874页,上下两册)   杨必翻译过小说《名利场》,这是世界文学名著,她的翻译非常好,这部书发行甚广。她没有出国留过学,但是聪明用功,而且长期跟外国在华的修女学习外文,所以在语言方面造诣很高。    思果 的评价:    我佩服杨必教授,她的中文真
    发布人: 天使在人间 阅读(1014) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:45:53
  • 杨必的家——书香门第

    杨家是有名的书香世家。杨父 杨荫杭 先生(1878-1945,字补塘,笔名老圃)为中国第一批革命党人,先入北洋学堂后转 南洋公学 学习,再到日本 早稻田 攻读法律学士。1910年,获宾西法尼亚大学法学硕士。1915-1919年,历任京师高等审判厅长,京师高等检察长, 司法部 参事。在 钱穆 的记忆中,他曾读过杨荫杭的著作《名学》(逻辑学),受其影响。因为人刚直不阿,竟然强行把一位有贪污嫌疑的总长(
    发布人: 天使在人间 阅读(767) 评论(0次) 点赞(0次) 打赏(0个天堂币) 发布时间:2012-07-25 11:44:38
  共1页,到第 页